首页 考研英语资讯 2020英语一翻译精讲 | 第二章 01

2020英语一翻译精讲 | 第二章 01

2020-04-22 16:02 来源:互联网 作者:考研小编
摘要:2020英语一翻译精讲 | 第二章 01,这是2020考研英语(一)翻译所选杂志部分的第二章,2020年的翻译真题就是选自这章,这章标题叫做:Dare to Know(敢于求知),这个是康德在他的一篇文章中用来形容启蒙运动的

  2020英语一翻译精讲 | 第二章 01

  这是2020考研英语(一)翻译所选杂志部分的第二章,2020年的翻译真题就是选自这章,这章标题叫做:Dare to Know(敢于求知),这个是康德在他的一篇文章中用来形容启蒙运动的。

  标题:Dare to Know

  摘要:How Europe was shaken by the intellectual and philosophical movement that dominated the world of ideas。欧洲是如何被主导思想世界的知识和哲学运动(启蒙运动)动摇的

  shake vt. 使动摇。—— shaky adj. 摇摇晃晃的;不稳定的;不牢靠的。

  2010翻译:(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

  that部分是定语从句,修饰movement。dominate vt. 主导;支配;控制。—— dominant adj. 主导的;占支配地位的。

  2012 Text 4:Third, they now dominate left of-centre politics.

  Para. 1

  ①Following the explosion of creativity in Florence during the 14th century known as the Renaissance, the modern world saw a departure from what it had once known. ②It turned from God and the authority of the Roman Catholic Church and instead favoured a more humanistic approach to being. ③Renaissance ideas had spread throughout Europe well into the 17th century, with the arts and sciences flourishing extraordinarily among those with a more logical disposition. ④With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.在14世纪的文艺复兴期间,随着创造力在佛罗伦萨的爆发,现代世见证了它从旧世界的分离。它背离了上帝和罗马天主教会的权威,而倾向于一种更人性化的存在方式。文艺复兴的思想在整个欧洲一直传播到17世纪,艺术和科学在那些更有逻辑的人中间格外兴盛/流行。随着教会的教义/学说和思考方式(思维方式)在文艺复兴时期渐渐失去其重要性(渐渐衰落/失落),中世纪与现代世界之间的鸿沟被消除,催生了全新的和未知的知识领域。

  ①Following the explosion of creativity in Florence during the 14th century known as the Renaissance, the modern world saw a departure from what it had once known.在14世纪的文艺复兴期间,随着创造力在佛罗伦萨的爆发,现代世见证了它从旧世界的分离。

  这里作者把这种 “创造力 ”的爆发称作是 “文艺复兴” ,但是,翻译的时候,中文不能这里表达,所以处理成状语。

  explode v. 爆发;爆炸(这个表示由内而外爆发,喷薄而出的意思,implode vt. 內爆,前缀:ex- 表示:向外的意思,而,im-表示:向内的意思)。—— explosion n. 爆炸;爆发(explosion of Covid-19)

  creativity n. 创造力。

  known as部分是形容词短语修饰explosion,就是把这种“创造力”的爆发称作是:文艺复兴。

  句子主干:the modern world saw a departure from what it had once known.

  see vt. 见证,同witness,这个词2018年翻译考过:(46)By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious dramas, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  departure n. 离开;背离。—— depart vt. 离开;违背。

  what部分是宾语从句,it指代这个世界,这里是说现代世界开始和旧的世界(封建迷信,天主教统治的世界分离,走向知识和理性)。

  ②It turned from God and the authority of the Roman Catholic Church and instead favoured a more humanistic approach to being.它背离了上帝和罗马天主教会的权威,而倾向于一种更人性化的存在方式。

  这个句子的完整版是:It turned from God and the authority of the Roman Catholic Church to being,and Itinstead favoured a more humanistic approach to being.(即,这里出现了省略)

  it指代的是这个世界,turn from A to B:由A转向B,由A变成B。being n. 生命;生物;人类;存在(哲学概念),这里本质是说,由神转向人,由神权转向俗权(有点专业)。

  instead adv. 而。favour vt. 喜欢;偏爱;n. 支持;赞赏;帮助。

  humanism n. 人文主义。—— humanistic adj. 人文主义的;人道主义的。approach n. 方法;途径。

  ③Renaissance ideas had spread throughout Europe well into the 17th century, with the arts and sciences flourishing extraordinarily among those with a more logical disposition. 文艺复兴的思想在整个欧洲一直传播到17世纪,艺术和科学在那些更有逻辑的人中间格外兴盛/流行。

  句子主干:Renaissance ideas had spread throughout Europe well into the 17th century,

  spread into:传播到...;蔓延到...。

  with部分是伴随状语:with the arts and sciences flourishing extraordinarily among those with a more logical disposition.

  flourish vt. 繁荣;兴盛;挥舞。这里用的是with sth doing sth。

  extraordinary adj. 非凡的;非同寻常的;特别的。—— extraordinarily adv. 非凡地;非常。

  with部分是介词短语后置定语修饰those:with a more logical disposition.

  logical adj. 逻辑的。dispose vt. 处理;安排;倾向。—— disposition n. 性格;性情;倾向;安排。(这里是说那些更具有逻辑思维的人,更加倾向于用逻辑和理性去思考问题的人,即:科学和艺术在这些人之间非常流行,换句话说,就是这些人非常推崇科学和艺术)。

  ④With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval andmodern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.随着教会的教义/学说和思考方式(思维方式)在文艺复兴时期渐渐失去其重要性(渐渐衰落/失落),中世纪与现代世界之间的鸿沟被消除,催生了全新的和未知的知识领域。

  这句话就是2020年,英语(一)翻译真题的句话,翻译好就得2分。

  with部分是伴随状语,用的是with...doing...:

  With the church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance。①随着教会的教义/学说和思考方式(思维方式)在文艺复兴时期渐渐失去其重要性(渐渐衰落/失落)。②文艺复兴使得教会的教义和思考方式逐渐丧失了其重要性。

  teaching n. 教义。way of thinking:思考方式。。

  eclipse vt. 使黯然失色。这里用的是被动,处理成被动不适合,应该处理成主动。

  句子主干:the gap between the medieval and modern periods had been bridged,①中世纪与现代世界之间的鸿沟被消除。②中世纪与现代世界之间的差距已经被消除。

  bridge the gap/gulf/divide(between A and B):消除(A、B之间的)隔阂;鸿沟;分歧。这里是用的被动,这里可以翻译成被动,语义是通顺的。

  the medieval n. 中世纪。modern period:现代世界(指的就是中世纪之后的世界)。

  leading to new and unexplored intellectual territories.这就催生了全新的和未知的知识领域。

  这部分是分词结构做状语,表示结果,相当于结果状语从句,就是前面发生的事情所导致的结果。

  unexplored adj. 未知的;无人涉足的;未经勘探的;未画进地图的。

  territory n. 领土;领域;地带;地盘。

  这个词在2015年,英语一翻译真题的49句出现过:2015 (49) The first shiploads of immigrants boundfor the territory which is now the United States crossed the Atlantic more thana hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.(历史就是这样,考得好不好,取决于你是不是认真复习真题了)。

  总结:段说文艺复兴的影响不断加大,旧世界与新世界之前的差距缩小了!


免费领取资料

独家考研团队题型预测,考研英语近20年真题解析+高分范文,政治复习资料全集、最新政治热点,数学常考公式以及专业课等资料

方法1:扫码添辅导老师微信

微信号:xhdkaoyan

方法2:填写个人信息老师亲自联系您

特色课程
相关文章推荐 更多>
    考研群 扫码领资料
    • 考研英语历年真题

      获取

      扫码添加老师微信

      请注明:姓名-公司-职位
      以便审核进群资格,未注明
      则拒绝

    • 考研数学历年真题

      获取

      扫码添加老师微信

      请注明:姓名-公司-职位
      以便审核进群资格,未注明
      则拒绝

    • 考研政治各科历年真题

      获取

      扫码添加老师微信

      请注明:姓名-公司-职位
      以便审核进群资格,未注明
      则拒绝

    • 专业课历年真题

      获取

      扫码添加老师微信

      请注明:姓名-公司-职位
      以便审核进群资格,未注明
      则拒绝

    • 课程录播(视频)

      获取

      扫码添加老师微信

      请注明:姓名-公司-职位
      以便审核进群资格,未注明
      则拒绝

    在线课堂

    排行榜 更多 >

    备案号:京ICP备05069206号-5

    总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司

    总部地址:北京市海淀区中关村大街28-1号6层601

    总部电话:400-779-6688