资讯详情

考研英语二翻译的答题技巧有哪些?

2025年5月7日

考研英语二的翻译题往往是许多考生的“心头大患”——长难句多、专业词汇难、时间紧张。但掌握科学的答题技巧,完全可以在短时间内实现突破。下面考研课程培训的小编为您解答考研英语二翻译的答题技巧有哪些?

先通读全文,把握整体语境

很多考生拿到题目就急于逐句翻译,反而容易陷入“见树不见林”的误区。建议先用30秒快速浏览全文,特别注意首尾段和转折词(如however、but),这些地方往往藏着文章的情感倾向和逻辑脉络。比如2023年真题讲述“数字化转型”,通读后可知文章重在讨论挑战而非成就,翻译时就要注意用词的褒贬分寸。

拆分句子结构,理清修饰关系

遇到超过3行的长难句时,可以按照“主谓宾找主干,定语状语划层次”的方法拆解。例如2024年真题中的复合句:“Researchers who have studied the impact of climate change on coastal cities propose innovative solutions that integrate ecological preservation with economic development.” 先提取主干“Researchers propose solutions”,再处理定语从句,这样既能保证翻译准确度,又能避免语序混乱。

活用翻译技巧,化解表达困境

针对中英文表达差异,要灵活运用三大转换技巧:

词性转换(如名词转动词:“the development of technology”译为“科技不断发展”)

语态转换(被动转主动:“It is suggested that...”译为“专家建议...”)

正反表达(双重否定转肯定:“not uncommon”译为“相当常见”)

这些技巧能显著提升译文的地道程度,在近五年的阅卷反馈中,恰当使用转换技巧的答案得分普遍高出15%-20%。

重点攻克高频考点词汇

历年真题显示,有200个左右高频词汇反复出现。建议重点掌握:

一词多义(如“address”常考“解决”而非“地址”)

专业术语(如“sustainable development”固定译作“可持续发展”)

文化负载词(谚语、典故需意译,如“a blessing in disguise”译为“塞翁失马”)

可将近十年真题中的高频词制作成记忆卡片,利用碎片时间强化记忆。

时间分配与检查策略

考场建议将翻译时间控制在25分钟内,具体分配为:

5分钟通读+划分句子结构

15分钟撰写译文

5分钟重点检查:数字日期、专有名词、动词时态

特别注意中英文标点差异,如英语中没有书名号“《》”,遇到著作名称应改用斜体或引号。

以上是对考研英语二翻译的答题技巧有哪些的介绍,希望能帮助到大家。