考研英语的高分秘籍第九期:考研翻译—定语从句的翻译
多少朝气蓬勃的少年让翻译熬到恍惚,磨到头秃,却依然无法把翻译的分留住。考研毕竟是选拔类的考试,一分一毫都要去争取。好轻松考研小编今天我就带着大家从最熟悉的定语从句的翻译说起,让各位晓之以理,动之以笔,不再陷入“翻还是不翻,这是个问题”的世纪疑问之中。 定语从句是我们认识的种复杂句,年头掐指一算少说也有10多年了。
但为什么每每在翻译时,总会觉得明知大意,却总不能言说到位,甚至一度对自己的中文产生了怀疑。
究其原因,无外乎没有理清中英文在语序表达上的差异,机械地将中文填充到英文的语序结构中。
面对这样的窘境,我们以考研真题为例,介绍两种常见的定语从句的翻译方法:前置译法,后置译法,供读者参阅。
2009年考研英语一第50题
原文:We are thus led to distinguishing, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.
前置译法
看到这个句子,我想很多考生都会由于时间的关系,上手就翻,完全按照英文的语序写出汉语的句子。
类似于:我们这样就可以进行辨别,在广泛的教育进程中,是我们一直考虑的,一种更正式的教育——是直接学费或者上学。
这个句子,我保证你写过绝不会看第二遍。中不中,洋不洋,阅卷老师独彷徨。其中一个最主要的原因就是语序的调整问题。
这个句子的主干是 We are thus led to distinguishing a more formal kind of education,意为:我们因此得以对一种更为正式的教育进行区分。
而within the broad educational process which we have been so far considering则是其中的状语成分外加一个定语从句。
上文当中直译明显不顺,所以在这里要采用前置译法。
我们将定语从句“which we have been so far considering”译为汉语的一个形容词,即“我们一直所探讨的”。
进而补充所修饰的名词信息“broad educational process”,即“广义的教育进程”。
合起来就是:我们一直所探讨的广义的教育进程。这样就更为符合汉语的表达逻辑。
整个句子就可以翻译为:我们因此可以就一直所探讨的广义的教育进程进行一种更为正式的教育区分,即直接指导或学校教育。
所以,同学们在遇到定语从句翻译时,不妨将定语从句翻译完再置于先行词之前,让语句变得更加通顺,符合汉语“……的”表达顺序。
后置译法
上文说过,将定语从句放在所修饰词之前是一个比较符合汉语表达习惯的用法,但是所有的定语从句都需要放在修饰成分的前面吗?
非也,且看下一句:
2014年考研英语一第49题
原文:Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression. 依然是一个长句,内心OST开始响起:既说自由,我且挥斥方遒。
刚刚不是说要把定语放在修饰语之前了吗,于是就诞生了下面的译文:对他是联合权力和个人责任的观点自由是特别重大的:他提倡自由地想和个人的表达。
这样的句子同样让人读着“胆战心惊”,机翻也许都不会认可。
但有学生会说,我确实是把定语从句放在了修饰语之前了,为什么会造成这样的效果?
其实这是因为定语从句的修饰长度并不能无限制地延展。
有一个不成文的规定,在翻译的过程中,如果定语从句的长度在8个词以下,则将其放在所修饰词前进行翻译;如若在8个词以上,则采取后置译法。
同样地先找主干:Especially significant was his view of freedom, 这是一个倒装结构,view of freedom译为“自由观”,整个句子译为:他的自由观尤为重要。
接下来就是定语从句的部分。Which指代的就是自由观,为避免重复,我们可以把引导词which翻译为一个连接上下文的代词“这种观点”。
后面的句子中出现了被动语态was associated,不用生硬地翻成“被联合”,译成“关系到”。
所以整个定语从句可以翻译为:就他而言,这种观点关系到个人的权利和责任。该句放在主句之后即可。
最后一个分句thought 和personal expression是一个并列关系,所以译为“他提倡思想和个人表达的自由”。
那么这样,整个句子连在一起就是:他的自由观尤为重要。就他而言,这种观点关系到个人的权利和责任:他提倡思想和个人表达的自由。
今天给大家讲解了在备考时最为常见的两种定语从句的翻译方法:前置译法和后置译法。
大家记住以8个词为标准,短句放前翻,长句加代词放后翻,这样整个句子译得才能更加通顺达意,得分也就如探囊取物。
推荐阅读:
免费领取资料
独家考研团队题型预测,考研英语近20年真题解析+高分范文,政治复习资料全集、最新政治热点,数学常考公式以及专业课等资料
方法1:扫码添辅导老师微信
微信号:xhdkaoyan
方法2:填写个人信息老师亲自联系您
-
考研英语历年真题
获取扫码添加老师微信
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明
则拒绝 -
考研数学历年真题
获取扫码添加老师微信
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明
则拒绝 -
考研政治各科历年真题
获取扫码添加老师微信
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明
则拒绝 -
专业课历年真题
获取扫码添加老师微信
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明
则拒绝 -
课程录播(视频)
获取扫码添加老师微信
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明
则拒绝