2025-01-09
【难句】1. car drivers can buy electro-petrol hybrids but aircraft are, for now, stuck with kerosene, because its energy-density makes it the only practical fuel to carry around in the air. (the economist jun. 8, 2006)
【结构分析】 以连词but为切入点,本句包含两个并列分句。其中第二个并列分句aircraft are, for now, stuck with kerosene, because its energydensity makes it the only practical fuel to carry around in the air包含because引导的原因状语从句,使用了make it sth。(使它成为……)结构,主句aircraft are, for now, stuck with kerosene使用了被动语态,并由介词短语for now分隔,连接后得到aircraft are stuck with kerosene,翻译时为符合汉语习惯译为主动。
【参考译文】 小汽车司机可以购买电力汽油混合动力的汽车,但是飞机只能用煤油,因为它的能量密度使其成为可以在空中携带的燃料。
【难句】2. it can be plugged into a hand-held device (such as a mobile phone, music player or portable games console) to power or recharge it, and has sufficient capacity to provide around 30 hours of talk-time on a mobile phone, or 60~80 hours of playback time for an ipod music player. (the economist jun. 8, 2006)
【结构分析】 去掉括号内的举例补充说明,以and为切入点,得到it can be plugged into a handheld device to power or recharge it, and has sufficient capacity to provide…, and并列了两个谓语,前一谓语使用了被动语态be plugged,翻译时我们可转译为主动,后一谓语的宾语补足语to provide后的宾语由or并列,分别为around 30 hours of talktime on a mobile phone和60~80 hours of playback time for an ipod music player。
【参考译文】 它可以放入手持设备(比如手机、音乐播放器或便携式游戏机)给其提供能源或充电,足以供一部手机通话30小时,或者一台ipod音乐播放器播放60到80小时。