2025-02-10
1、积累单词
英语学习五个关键维度「听说读写译」,翻译是五项维度中最顶层的。翻译不光需要巨大的词汇量基础,更需要强大的写作能力和双语转换能力,而这一切的基础就是单词。积累单词大家不要局限于死磕单词书,更需要借助阅读理解的具体语境熟悉单词的语境意思。如果只记得单词在单词书中的意思,那就不能很好地理解原文,从而错译。
2、句子找主干
结合考研英语题型,英语一是划线的五句话翻译,英语一的阅读量可能较大,但是因为考察的是具体五句话,所以得分点明确,只要五句话不犯错,翻译就守住了阵地。不管是段落还是短句,翻译都从一句话开始,理解句子非常重要。
3、直译法
直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者.
4、意译法
与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。
以上是小编为大家整理的考研英语一翻译方法以及注意事项。希望通过上文让大家了解翻译技巧,学会在适当的时候运用,使译文更加符合汉语的表达习惯。