400-011-8885
手机号:
验证码:
意向课程:
请选择
您的称呼:

带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办?

2025-01-11

考研英语备考中同学们不仅要注意词汇的积累,也应适当掌握分析句子的能力,在试卷中虽然没有一个题型专门针对大家语法的考察,但是在各个题型的解题中都离不开对于句子的理解。接下来以2018年英语二text1中的句子为例,为大家讲解英语长难句的解析方法。

Inotherwords,atatimewhentheworkingclasshasturnedthecountryonitspoliticalhead,frustratedthattheopportunitythatoncedefinedAmericaisvanishing,oneobvioussolutionisstaringusintheface.

我们先来补充一下本句中出现的词汇与短语:

frustratev失败;受挫;definev定义;规定;vanishv消失

inotherwords换句话说;turnsthonitshead使人完全改变思路;bestaringsbintheface直视某人

在处理长难句时,大家要注意首先进行断句,这样有助于对于句子内容的理解。断句首先要遵守“长度适中,语法结构完整”的原则,并且依次选取标点符号(逗号,冒号,分号,破折号),连词(从属连词,并列连词)作为断句标志。本句中按标点处断句即可断成符合原则要求的三部分。

Inotherwords,atatimewhentheworkingclasshasturnedthecountryonitspoliticalhead,//frustratedthattheopportunitythatoncedefinedAmericaisvanishing,//oneobvioussolutionisstaringusintheface.

断句后对于句子的翻译处理首先按照每个部分内部进行顺译,再对其中的短语或从句进行调整处理。本句中一部分中,状语,inotherwords,atatime。when引导定语从句修饰atime,从句中主语theworkingclass,谓语hasturnedon宾语thecountry,itspoliticalhead。顺译为:换句话说,在一个时代工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)。其中when引导的定语从句,需要调整到time前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)的时代。

第二部分是由frustrated引导的分词短语做状语,短语内一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句。顺译为:因为机会曾经定义美国正在消失而挫败。其中第二个that为定语从句修饰opportunity,需要调整到opportunity前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:因为曾经定义美国的机会正在消失而挫败。

第三个部分为本句主干为主谓结构:主语oneobvioussolution谓语isstaringusintheface.本部分顺译为:一个明显的解决办法正直视我们。该部分无需调整。

顺译之后要检查各部分是否需要调整语序的情况,然后用逗号进行连接成句即可。第二部分为修饰一部分中when从句的原因状语从句,需要调整到一部分句中进行翻译,即在定语从句翻译结束后再插入状语从句翻译。整句译文为:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向),因曾经定义美国的机会正在消失而挫败的时代,一个明显的解决办法正直视我们。

备考百科
暂无数据
备考资料
更多
暂无数据
课程推荐
暂无数据
免费预约试听
手机号码:
验证码:
您的称呼:
资料下载
手机号:
验证码: